Übersetzer
Egal ob mit viel Humor, viel Subtext oder viel Spannung. Ob Film oder Serie, ob über Sport, die Welt der Verbrechen, das Musikbusiness oder Abenteuergeschichten aus fernen Welten. Ich freue mich auf neue Herausforderungen.
Ich kenne mich mit den Verhältnissen in der amerikanischen und britischen Gesellschaft aus, mit Jugendslang, Wortspielen und Popkultur Referenzen. Ich kann umfassendes Sport- und Musikwissen anbieten und war als Rohübersetzer bisher schon in mehr als 40 Film- und Serienproduktionen für die FFS, für die Iyuno GmbH und die VSI tätig. Ich bin flexibel, ich habe den erforderlichen Wortschatz und – vor allem – habe ich Leidenschaft für Synchron. Für gute deutsche Synchronarbeit. Davon möchte ich ein Teil sein, nicht nur vor dem Mikrofon, sondern auch an der Tastatur.